EventRecast
Feature

Live translation, in every attendee's language

Speak in one language. Attendees read in theirs. No interpreter booth, no parallel stream, no separate broadcast — just a viewer-side language picker.

Hosting a global event used to require a budget for interpreters or a tradeoff: serve only English speakers and lose the rest of your audience. EventRecast removes the tradeoff. The same broadcaster reaches attendees in any of the supported languages, with each attendee selecting their preferred language from the viewer screen.

Translation runs in real time on top of the source captions, with sub-second additional latency. The experience for non-source-language attendees is functionally identical to the native one — the same questions answered at the same time, in their own language.

What real-time translation enables

One event, many markets

A single live session reaches a Spanish cohort in Latin America, a German cohort in Europe, and a Japanese cohort in Asia simultaneously.

Major languages supported

Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Dutch, Japanese, Korean, Mandarin, Arabic, Hindi, and more. The most-requested languages for events worldwide.

Viewer-side language picker

Each attendee chooses their language on the viewer page. The broadcaster does nothing differently.

Sub-second translation latency

Translation adds only a fraction of a second on top of source-caption latency. The experience for non-source-language attendees is functionally identical.

Translated transcripts available too

The post-event transcript exports in the source language and any subscribed translation language for follow-up content.

Replaces interpreter overhead for many use cases

For caption-friendly events (lectures, panels, presentations), translation removes the need for live interpreters. For high-stakes simultaneous interpretation, it complements rather than replaces.

How real-time translation works

  1. Enable translation on the event

    In the event settings, toggle translation on. The broadcaster doesn't change anything in their workflow.

  2. Attendees pick their language

    On the viewer page, each attendee selects their language from the picker. Captions appear in that language from then on.

  3. Translated transcript available after

    When the event ends, the post-event transcript is available in the source language and any languages attendees used.

Why ABM and global product launches change with translation

Sales teams running account-based motions across regions used to face a structural problem: a single launch session couldn't serve prospects in multiple languages without dual-stream production. Translation closes that gap. A French enterprise contact, a Japanese partner, and an English-speaking analyst can attend the same hour and each read in their preferred language.

For product launches the same logic applies. The launch event no longer needs to be serialized across regions or compressed into a recorded video for non-English markets. The same live moment serves every region, with translation handling the language layer invisibly.

Frequently asked questions

Try it on your next event

Set up a free event in minutes. No credit card required.

Start free trial